< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
為它定界限, 又安門和閂,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?