< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖