< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?