< Jobs 37 >

1 Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

< Jobs 37 >