< Jobs 36 >
1 Og Elihu blev ved og sa:
Eliwu abakisaki lisusu:
2 Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
« Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
3 Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
4 For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
5 Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
6 Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
7 Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
10 og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
11 Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
12 Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
13 Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
14 De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
15 Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
16 Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
20 Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
21 Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
22 Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
23 Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
24 Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
25 All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
26 Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
27 han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
28 fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
29 Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
30 Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
31 For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
32 Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
33 Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.
Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.