< Jobs 36 >

1 Og Elihu blev ved og sa:
Ndipo Elihu anapitirira kuyankhula nati:
2 Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
“Mundilole pangʼono pokha ndipo ndikuonetsani kuti zilipo zambiri zoti ziyankhulidwe mʼmalo mwa Mulungu.
3 Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
Nzeru zanga ndimazitenga kutali; ndidzaonetsa kulungama kwa Mlengi wanga.
4 For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
Ndithudi mawu anga si abodza; wanzeru zangwiro ali ndi inu.
5 Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
“Mulungu ndi wamphamvu, koma sanyoza anthu; Iye ndi wamphamvu, ndipo ndi wokhazikika pa cholinga chake.
6 Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
Salola oyipa kuti akhalebe ndi moyo koma amapereka ufulu kwa anthu osautsidwa.
7 Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
Iye saleka kuyangʼanira anthu olungama; amawayika kuti alamulire pamodzi ndi mafumu ndipo amawalemekeza mpaka muyaya.
8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
Koma ngati anthu amangidwa ndi unyolo, ndipo akondwa ndi zingwe zamasautso,
9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
Iye amawafotokozera zomwe anachita, kuti iwo anachimwa modzikuza.
10 og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
Mulungu amawatsekula makutu kuti amve malangizo ake ndipo amawalamula kuti alape zoyipa zawo.
11 Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
Ngati iwo amumvera ndi kumutumikira, adzatsiriza masiku a moyo wawo mwamtendere, adzatsiriza zaka zawo mosangalala.
12 Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
Koma ngati samvera, adzaphedwa ndi lupanga ndipo adzafa osadziwa kanthu.
13 Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
“Anthu osapembedza amasunga mkwiyo mu mtima mwawo; akawalanga, safuwulira kwa Iye kupempha thandizo.
14 De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
Amafa akanali achinyamata, pakati pa amuna achiwerewere a kumalo azipembedzo.
15 Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
Koma ovutika, Iye amawapulumutsa pa mavuto awo; Mulungu amawayankhula mʼmasautso awowo.
16 Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
“Iye akukukopani inu kuti muchoke mʼmasautso, kuti mupite ku malo aakulu kumene kulibe chokutchingani, kumalo a mpumulo kumene kuli chakudya chabwino kwambiri.
17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
Koma tsopano inu mwapezeka wopalamula chifukwa cha kuyipa kwanu; chiweruzo ndi chilungamo chakugwerani.
18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
Muchenjere kuti wina asakukopeni ndi chuma; musalole kuti chiphuphu chachikulu chikusocheretseni.
19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
Kodi chuma chanu kapena mphamvu zanu zonse zingakusungeni kotero kuti simungakhale pa masautso?
20 Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
Musalakalake kuti usiku ubwere, pakuti ndiyo nthawi imene anthu adzawonongeka.
21 Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
Muchenjere kuti musatembenukire ku uchimo, chifukwa uchimowo ndiwo unabweretsa kuzunzika kwanu.
22 Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
“Taonani, Mulungu ndi wamkulu ndiponso ndi wamphamvu. Kodi ndi mphunzitsi uti amene angafanane naye?
23 Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
Kodi ndani amene anamuwuzapo Mulungu zoti achite, kapena kumuwuza kuti, ‘Inu mwachita chinthu cholakwa?’
24 Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
Kumbukirani kutamanda ntchito zake zimene anthu amaziyamika mʼnyimbo.
25 All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
Anthu onse amaziona ntchitozo; anthuwo amaziona ali kutali.
26 Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
Ndithudi, Mulungu ndi wamkulu, sitimudziwa nʼpangʼono pomwe! Chiwerengero cha zaka zake nʼchosadziwika.
27 han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
“Mulungu ndiye amakweza timadontho tamadzi kuthambo, timene timasungunuka nʼkukhala mvula;
28 fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
mitambo imagwetsa mvulayo ndipo mvulayo imavumbwa pa anthu mokwanira.
29 Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
Kodi ndani amene angadziwe momwe mitambo imayendera, momwe Iye amabangulira kuchokera kumalo ake?
30 Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
Taonani momwe amawalitsira zingʼaningʼani pa malo ake onse, zimafika ngakhale pansi pa nyanja.
31 For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
Umu ndi mmene Iye amalamulira mitundu ya anthu ndi kuwapatsa chakudya chochuluka.
32 Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Amadzaza manja ake ndi zingʼaningʼani, ndipo amazilamulira kuti zigwe pamalo pamene Iye akufuna.
33 Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.
Mabingu ake amalengeza za kubwera kwa mvula yamkuntho; ngʼombe nazo zimalengeza za kubwera kwake.

< Jobs 36 >