< Jobs 34 >

1 Og Elihu tok atter til orde og sa:
Ipapo Erihu akati:
2 Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< Jobs 34 >