< Jobs 34 >
1 Og Elihu tok atter til orde og sa:
Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
2 Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
„Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
10 Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
11 Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
12 Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
13 Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
15 da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
16 Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
30 forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
33 Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
34 Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
35 Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
36 Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
37 For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.
Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”