< Jobs 34 >
1 Og Elihu tok atter til orde og sa:
Wasephendula uElihu wathi:
2 Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.