< Jobs 34 >

1 Og Elihu tok atter til orde og sa:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< Jobs 34 >