< Jobs 33 >

1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Jobs 33 >