< Jobs 33 >

1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Jobs 33 >