< Jobs 33 >

1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »

< Jobs 33 >