< Jobs 33 >

1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Jobs 33 >