< Jobs 33 >
1 Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”