< Jobs 32 >
1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.