< Jobs 32 >
1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”