< Jobs 32 >
1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.