< Jobs 31 >
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
“Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
“Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
(“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.