< Jobs 31 >
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.