< Jobs 31 >
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.