< Jobs 31 >
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.