< Jobs 31 >
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。