< Jobs 30 >

1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Jobs 30 >