< Jobs 30 >
1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.