< Jobs 30 >
1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.