< Jobs 30 >
1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.