< Jobs 30 >
1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.