< Jobs 30 >
1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.