< Jobs 3 >

1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 Job tok til orde og sa:
گفت:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Jobs 3 >