< Jobs 3 >
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 Job tok til orde og sa:
El fahk,
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”