< Jobs 3 >
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Job tok til orde og sa:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる