< Jobs 3 >

1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 Job tok til orde og sa:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Jobs 3 >