< Jobs 3 >
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Job tok til orde og sa:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.