< Jobs 3 >
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job tok til orde og sa:
Job prit la parole et dit:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.