< Jobs 3 >

1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job tok til orde og sa:
Job répondit:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Jobs 3 >