< Jobs 28 >
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”