< Jobs 28 >
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.