< Jobs 28 >

1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”

< Jobs 28 >