< Jobs 28 >
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”