< Jobs 28 >
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'