< Jobs 28 >

1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Jobs 28 >