1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
銀子有礦; 煉金有方。
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.