< Jobs 28 >

1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.

< Jobs 28 >