< Jobs 27 >
1 Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 - for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.