< Jobs 27 >

1 Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 - for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”

< Jobs 27 >