< Jobs 26 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Hvor du har hjulpet den avmektige, støttet den kraftløse arm!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Hvor du har gitt den uvise råd, og hvilket overmål av visdom du har lagt for dagen!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 Hvem har du fremført dine ord for, og hvis ånd har talt gjennem dig?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Dødsriket ligger åpent for ham og avgrunnen uten dekke. (Sheol )
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol )
7 Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?