< Jobs 24 >
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?