< Jobs 22 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet.
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”

< Jobs 22 >