< Jobs 22 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
4 Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
5 Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
19 De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
22 Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
24 Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
25 Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
28 og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
29 når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
30 han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet.
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »